Interview excerpt, Marta Mabunda
Interviews #2 (158)
22 March 1996

H A sua, voce disse que também voce contou esta história aos seus netos e filhos—
Ruti Ali, na wena, uhlayile leswaku vatukulu va vo, vakontarelile swo, ha swona?
M Mmm. Nivabyele, me. Hiku nitafa, se vatasala va ku yini? Hingari me, hikusa naswitiva, vonibzela na mina. Mmm. Loko anivabyeli, vatasala a hlupeka.
R Ah.
M Kokwana lweyi mani, aku "Mina animutivi."
H O que disse?
R Então, está a dizer que, eu conto aos meus netos, porque eu hei de morrer.
H Mmm.
R Então, hão de sofrer, se caso eu não contar. Porque, uma das pessoas vão de lhe perguntar, "Quem era o seu avô, quem era a sua mãe, quem era—." Se eu não a conto, eles não vão saber. Então, eu de vez em quando estou a narrar a história.
H E eles gostam de ouvir, e de aprender estas coisas?
R Vaswirhandza kuswitwa a minchumu lweyi angabzeleka vo?
M Loko vangaswitwi, vatahlupeka vona. Lava va kutaba tinhlolo, vari "Kuna kokwana mani mani," aku "Aningeswitivi." Kulava loko ivutisiwa hi lava va tinhlolo. Se swaku "I kokwana mani, wamutiva?" Se loko ungaswitivi, utaku "Anivativi," se uhlupeka la?
R Uxaniseka.
M Hah! Me, navativa, nje, navativa.
R Então, eu, se caso eles não querer ouvir, isso é com eles. Porque eu já sei, os meus avós, e as minhas avós. Se eu conto, eles não estão interessados, então, isso, hão de ser com eles.
H Mm.
R Mmm. Porque eu aprendi, quando o meu pai contou, eu já sei.
H Mm.
R Mmm.
H O que sobre tinhlolo?
R Ah. Talvez, e as vezes, hão de precisar um nome para dar, uma das crianças.
H Mmm.
R Então, vão perguntar, este nome é do tal? E vão de ser perguntado, "Voces conhecem este aqui?" Então, vão dizer de que, não conhece. Então, como que, vatamuphahlisa ku yini? Como que vão chamar, aquela criança? Porque não conhece o nome daquela pessoa, que [...].
H Okay, aniswitwi, não é claro.
R  A criança, não é?
H Mm.
R As pessoas, quando as filhas, hão de ficar. E hão de dar filhos.
H Mm.
R Então, os filhos vão ser precisado, serem dado o nome dum fallecido.
H Mm.
R Então, se é que, talvez, acontece de que é um nome, passado.
H Mm.
R E não vão conhecer. Hão de passar mal.
...
R Se, loko vangamutivi, a vito leri, vatamuthyisa ku yini, n'wana lweyi a ku [.?..]?
M Avangemuthyi. Hikuva, vataku "Eee." [M demonstrates throwing divining bones] Vakokwana wa kulava la wo thyiwa. "I mani kokwana wa wena?," uku "Animutivi."
R Mmm.
M  Mmm. Vakokwana, pe, i vanyingi. Vanimutivi [?]. Se, loko mutiva, ita "Kuna kokwana mani," wamutiva. "Kokwana mani," wamutiva, "Kokwana mani"—se, vaku "Ah-heh. Thyana a vito ra kokwana lweyi." La swihlupaka hi kona, ufanela ku swiendlise, loko muhlayiwa, vakubzela. A kuhanya, pe, i kufa.
R Mm.
...
R Mamana, na yena aakubyela a timhaka ta mahanyela ya ye?
M Mmm. Anibyela. Anibyela swaku, "Kaya ka me, kuna mani, kuna mani, kuna mani. A makwenu wa me, i va mani, i va mani." Nitswalile swoswi wa ku gama, ani make, afile. Noku, "Niyo famba." Vaku, "Kokwana i mani? Kokwana i mani?" Se, akhoma a makwenu wa make. Na me, atshama na me, lweyi wa wu gama. Aku, "A makwenu wa kona?" Navativa. Mmm. Ningakohlwa ka laya kutala va le kaya ka ye. Mas, vela kaya ka, ye make, lweyi angatswaliwa ka kona, navativa. Mmm.