Interview excerpt, Rosalina Malungana
Interviews #2 (004)
28 May 1995

H O seu primeiro nome foi Buxeni.
R Eh.
H Escrito como assim, Buxeni?
R Yah, Buxeni...
H O que significa, este nome?
R Este nome, a minha tia, irmã do meu pai—
H Mmm.
R tive sete filhos mortos. Apanhava grávida, nasceu uma criança morta, as vezes era aborto, que saiu sem ser o dia de nascer.
H Mmm.
R Os outros morreram com um ano, um ano e meio. E ela, não estava contente, andava assim. Este nome, refere que, ela, era uma galinha que põe os ovos podres, que nascem as crianças, as—os pintainhos.
H Aah.
R E ele dizia assim, "Eu aqui nesta casa, sou como a galinha que põe os ovos a podrece. Portanto o meu nome, sou Buxeni." Foi ela que te disse isso, mas não é o nome dos pais, foi ela que deu esse nome, porque andava sempre triste.
H Aah.
R Mmm, que nesta casa, aqui em casa, na companhia do meu marido, não sou feliz. Estou sempre, assim, não estou sempre satisfeito.
H Esta tia, de voce?
R Eh. Não é satisfeita. E depois quando eu...nasceu, ela deu-me este nome, porque ela é irmã do meu pai.
H Mmm.
R Mmm.
H Irmã mais velha?
R Mais velha, era mais velha do que o meu pai.
H Ah.
R Eh. E depois quando eu nascer, ela disse, "Eh, está bem, esta criança que nasceu, eu vou dar o nome, de Buxeni.
H Mm.
R Mas, é preferivel que ela tambem faz como eu. Estou a dar esse nome, mas não estou bem bem contente. Ela é capaz também nascer filhos mortos—
H Ah.
R como a tia.
H Mm.
R Mmm. E depois a minha avó, a mãe do meu pai, ela disse, "Ah, não pode deixar o nome, não dar o teu nome que voce acha. Porque tu também, este nome de Buxeni, não foi eu que te deu. Mas voce que decidiu que 'Eu sou Buxeni, sou buxa, sou buxa, como a galinha nao nasce as crianças.'"
H Ah.
R  Assim na brincadeira. Depois, fiquei com este nome de Buxeni. Mas depois ela disse assim, "Não é esse nome que eu dou, por eu não fazer filhos lá, na companhia do meu marido. Mas os meus nomes todos, vou dar." Porque ela tinha tres nomes.
H Esta tia?
R Esta tia? Mmm. A mãe e o pai, tinham dado tres nomes.
H Mm.
R Mm. Esse de Buxeni, porque ela não tinha criança, coitado.
H Mm.
R Disse só, é Buxeni, é galinha, buxa, que não nasce pintainhos, sempre tem ovos podres.
H Sim.
R Eh. Sim. E um nome que é de tristeza porque andava sempre triste. Depois ela disse, "Ah, nesta casa, sou buxa, que não faz filhos."
H Mm.
R E ela tinha três nomes. Era, eeh, Buteyani, Buteyani.
H Buteyani?
R Mmm, era Buteyani. E outro, era Xivoningi.
H Xivoningi.
R Xivoningi, é espelho, porque ela era muito bonita.
H Ah.
R Eh. Os pães tinham dado esse nome, que é Xivoningi, porque é muito bonita
H Ah.
R  Xivoninigi é espelho, assim.
H Ah.
R E depois, era só, esse, era nome do Ngungunyana. Que, era tempo do Ngungunyana, mesmo na raça de Ngungunyana, tinha esse nome de Sogabamati.
H Sogaba—?
R So-ga-ba-mati.
H Mm.
R Eh. Isso era, dava a uma mulher bonita.
H Ah.
R Mati, sogabamati, que ela é bonita, como agua clara.
H Ah! Huh.
R [laughter] Eh. É o que diziam eles, assim, na brincadeira, enquanto estão contentes a ver a criança bonita. E diziam logo, "Eeh! Essa criança é muito bonita, é Sogabamati."
H Hmm.
R Eh.
H Sogabamati.
R  So-ga-ba-mati.
H Ah.
R Portanto, a minha tia, era Buxeni, que é aquela que não fazia filhos. Era Buteyani. Era Sogabamati.
...
R  Eeh! Gostava de mim, porque eu era chara dela.
H Chara?
R Chara.
H Chara é—?
R Chara é, é nome Portugues, mas em landim, é mavisweni. Chara, é porque os nomes, dela, toda, são meus.
H  Ah!
R Eh. Foi ela que me deu esses nomes.
H Ah.
R Buxeni, Buteyani, e Xivoningi, e Sogabamati.
...
R Houve uma mulher também, que era avó do meu pai.
H Avó do seu pai?
R Eeh. Que casou com avô do meu pai, essa mulher.
H Mm.
R Mmm. E depois, deu-me outro nome, dela. Ela disse, "Bem, embora que ela tem muitos nomes daqui [laughter], da tia dela, eu também estou a pedir para dar o meu. Embora que eu não nasci aqui, só casei-me, e vim para aqui—
H Mm.
R mas tenho que dar o meu nome, porque eu também trabalhei aqui.
H Ah.
R Não tive muitos filhos aqui, na vossa casa. Portanto estou a pedir para eu também dar o nome a esta criança."
H Huh.
R Depois a minha avó, a mãe do meu pai, depois ela disse, "Ah, porque que não ha de dar? Podes dar, porque tu também es daqui em casa."
H Mm.
R Eh. "Podes dar. Lá aqui, a minha filha, deu todos nomes, e tu também podes, se quereres, podes dar."
H Mm.
R E depois deu-me o nome de N'waMboana.
H N'wa—
R  N'wa-Mbo-wa-na.
H N'wa-Mbo-
R wa-na.
H N'waMboana.
R Eh, N'waMboana.
H O que significa? Isto foi, era o nome dela?
R  Eh, era o nome dela.
H Ah.
R  Eh. Não sei porque deram esse nome de N'waMboana, lá, em casa dela. E ela também deu-me esse nome.
H Mm.
R Agora, não sei, o significado, não sei. Mmm. Depois, havia algumas que me—muito muito, na família da minha mãe,eeh!
H Mmm.
R Gostava muito de me chamar com nome de N'waMboana, gostava de me chamar o nome de Xivoningi, e Sogabamati.
H  Mmm [laughter] Nomes bonitos!
R Eeh. Gostavam muito, irmãs da minha mãe, chamavam-me com este nome.