H | | ... U mani, xivongo xa wena? | L | | Waka Nsumbane. | H | | Nsumbane. | L | | Eee. Nsumbane. | H | | O que significa este xivongo? | Aida | | Ari, a xivongo lexi, xihlamusela ku yini? | L | | Oh, xihlamusela a vatswari va hina, a ntumbuluko, lweyi a ka, vanga, vanga hanyisa hi swona, a vabava na mamana. | A | | Ari, alava swaku xi, xini nhlamuselo wa yini. | L | | Mmm! Nhlamusela wa kona, aningewutivi. Na me, ani hi vutsongwana. | A | | Autivi. | L | | Mmm. | A | | Vakokwana avakubyelanga? | L | | Vakokwana? | A | | Eee. | L | | A nhlamuselo wa, wa xivongo lexi. | A | | Ee, ee. | L | | Va, va, avavulavula hi swo, na khale. | A | | Ee,ee. | L | | Eee. | A | | Vaku yini? | L | | Vaku, leswi swe ko, xivongo lexi. Xa va khale. Lexi, vanga ntumbuluko, avakokwana. Vari, vari, "Chuka xikhakho!!" Vaku, "Nsumbane." | A | | Quer dizer, esse nome, antigamente, chamavam, diziam assim. Vari, vari yini? "Chuka | L | | "Chuka xikhakha!!" | A | | Chuka xikhakha. | H | | Chuka xikhakha. | L | | Eee. Vaku, "Eee." | A | | Nsumbane. | L | | Va Nsumbane. | A | | Chuka xikhakha, Nsumbane. | L | | Nsumbane. | H | | O que é isto? | A | | Swihlaya swa ku yini, vovo? | L | | Va, swihlaya swa xivongo, xoxi. | H | | Para kulosa. | L | | Swi xa ka Nsumbane. | A | | Axi na nhamuselo wa nchumu? | L | | Xi ni nhlamuselo wa wu nchumu. Eeh! Ko va khale! [laughter] | H | | Esta frase, o que é? | A | | Chuka xikhakha. Ilava kutiva leswaku, swa ku "chuka xikhakha" swihlaya swa ku yini? | H | | Ou, quando usa, quando se usava? | A | | Avaxitirhisa hi | L | | A, avaxitirhisa ni xi swa ku, "Ahifambe ni timhakeni." Vakuvitana a timhakeni. | A | | Ali, swaku chuka xikhakha, vali vakuvitana a timhakeni. | L | | Eeh. Se, ari vata hi ku chuka xikhakha le, aangayi timhakeni. Se, vaku, "I xikhakha." [laughter] Avachuka xikhumba, vabava leswiya [?]. | A | | Ee, ee. | L | | Eh. Vaku, a vakokwana, vaku, "Ahiyeneni, a timhakeni." Aku, "Fambani, nitamukuma." Angahafambi. Ari, "Va ka hi chuka." | A | | Esse "chuka xikhakha" significa que antigamente, quando os pais chamaram para ir resolver o problema | H | | Mmm. A ele ainda fazia o, coisa, quer dizer, chuka xikhakha | L | | Eh, ari va, a xikhakha lexi, vahlaya, xikhumba. | A | | É a pele. | H | | Xikhakha, huh. Então, quem estava a fazer isto, xikhakha? | A | | Ali, hi mani aendla lexi, ni swoswo, i, ali vakokwana, va vovo? | L | | Mmm. Va, va, va [wind covers her voice] | H | | Huh. Okay. [laughter] Então, xikhakha, é um tipo de pele, um animal? | A | | Sim, sim. Do animal. | H | | Então, os seus, os vakokwana dela, estavam a fazer esta coisa. | A | | Sim. | H | | Xikhakha. | A | | Mmm. Enquanto, os outros iam resolver problemas. | H | | Ah, vakokwana va wena ficavam | A | | A chukar xikhakha | H | | xikhakha | A | | enquanto os outros, iam resolver problemas. | H | | Ah! | A | | Sim, sim. [laughter] | H | | Ah. Porque não foram com os outros? | A | | Hi mhaka muni avangafambanga na, na van'wanyana ke? Eee, avatshamela yini? Avatshamela xi xikhakha lexi? | L | | Lava van'wanyana. | A | | Mm, mm. | L | | Avangafambi. Avahlaya yena, lweyi wa kokwana. | A | | Aangafambi? | L | | Eeh, avangafambi. Vaku, "Ahifambe timhakeni." | A | | Ayala. | L | | Aku, "Fambanini," ayala. | A | | Ele sempre | L | | Se, aari | A | | O avô dele negava para ir la. | H | | Avó wansati ou wanunu? | A, L | | Wanuna. | H | | Negava. Huh. | A | | Fazer, mesmo | H | | Só queria fazer isto? | A | | Só queria fazer, chukar [sic] xikhakha, só. [laughter] |
|