H | | Na última conversa voce disse que, vito ra wena, ra xilandin, i Injuassana. É isso? | A | | Eee, Injuassana. | H | | Injuassana. | A | | Mmm. | H | | Eu não perguntei, na última, naquele dia, o que significa este nome. | R | | Ari, anga, angaswikanga kuva, akuvutisa leswaku ah, swihlaya swaku yini, swaku Injuassana? Se namuntlha, alava kuvutisa swaku, swinihlamusela muni, Injuassana? | A | | Eh, swaku Injuassana leswi. Hi leswi. I vito ra vunhwanyana, ra xilandin. Kufanisa na ni vito ra xilungu. | R | | Mm. | A | | I va kuchula ra vatswaliwa, hlaya va kutswaliwa, ra xilungu. | R | | Mm. | A | | Se, na hina, loko hichuliwe ra kutswaliwa, se, hi tehikuva hiri vanhwanyana, hitlangana. Lweyi ahlaya vito rakwe, lweyi atichula, lweyi atichula. | R | | Mm. | A | | Se me, vanivutisa, noku, "Hi me, Injuassana." | R | | Mm. | A | | Nitichula, mina, hi yo sama. Mmm. | ... | A | | Anitshiki a leri ka vatswaliwa. | R | | Mm. | A | | Se, nitichula, vito ra Injuassana. | R | | Mm. | A | | Para hitwanana hi n'wina, a vanhwanyana. | R | | Mm. | A | | Na va vanibzela ya vovo, mavito. | R | | Mm. | A | | Mmm. Vaku "Wena, utihlaya ha yini? [R joins in:] A vito ra wena ra vuntombi?" Se vani, vanihlaya, noku, "Ni Injuassana, nitshama na ni ri mihetile, mina." | R | | Swaku "Nitaritiva. " | A | | Eeh! [laughter] Leswaku, loko vani | R | | Então, este nome de Injuassana, e este nome de, de N'waNchavo, era, o nome de N'waNchavo era dos pais. | H | | Mm. | R | | Mmm. Os pais, quando ela está em casa, era chamado de N'waNchavo. | H | | Sim. | R | | Mas, quando já tem as amigas, tem o nome de, Injuassana, porque todas raparigas, cada qual tem o seu nome bonito. Já tem mamas, não posso ser chamada N'waNchavo! [laughter] | H | | Ah, porque isto era o nome duma criança. | A | | [talking over us] | R | | Eee!!! Eee. É da criançissa, da nascença dos pais. | H | | Ah. | R | | E agora, este nome, é de, quando já sou uma menina. [laughter] | A | | Mmm. Se, hingavitana ni hi wona, la wa ya kutswaliwa. | R | | Hi ya kutswaliwa. | A | | Mmm. Kuyeyisa, leswo. | R | | Aswi na xichavo. | A | | Aswi na xichavo. A xichavo, hikuva hivitana na hilava hitichulaka hina. | R | | Então, esse nome de N'waNchavo, não. Enquanto já temos as nossas raparigas ali, no ambiente de brincar, ninguém é chamado pelo N'waNchavo. | H | | Huh. | R | | Porque são os nomes que os nossos pães deram a elas, ou a eles, então das nossas, todas nossas amigas, dos nossos amigos, Injuassana. | H | | Huh, wow. | R | | As amigas também, contava, os nomes dela, cada qual tem o nome que se deu por si, mesmo. | H | | Ah. | R | | Mmm. | H | | Wow. | A | | Mm-mm. | H | | Mas, porque Injuassana, porque escolheu este nome? | R | | Ali, nihlawulile swaku, u Injuassana, we? | A | | Nitihlawula me, hi hlanganini. | R | | Utihlawulela we? | A | | Eeh. | R | | Autivi nhlamusela wa ko? | A | | Eh! Nitiva swaku hi tintombi, tsena. Hi va vanhwanyana, hivitana na wo. Na ye lwiya, va Hluphasse, va Favasse, va Tavasse, vavatichula, na vo. |
|